ГЛАВА XVII
КРЫСОЛОВ
Давид рекомендовал мне продать весь жемчуг, на какой найдётся покупатель. Мой покровитель уверил меня, что дома, в Англии, он, может быть, и стоил бы дороже, но каждый пенс, затраченный в Мадрасе на покупку товара, в Бристоле принесёт пять-шесть пенсов прибыли. И я забивал трюмы «Дуката» тюками.
КОМАНДА ДЛЯ «ДУКАТА»
До чего же прекрасный был вечер! В гавани Мадраса, на новеньком, пахнущем дёгтем и суриком корабле, в самой большой каюте квартердека*! Квадратные, довольно большие окна были распахнуты настежь, и в их приглашающие проёмы то и дело заходили к нам свежий, солёный воздух моря, и морская же прохлада, и звуки с палуб стоящих рядом чужих кораблей голоса, топот, скрип такелажа*, и далёкие, с берега, голоса матросов, грузчиков и торговцев. Стоял длинный стол, составленный из трёх обычных. Он был поставлен так ещё до нас, прежним хозяином, и мы не стали ничего менять, только самый уютный край, тот, что в углу, под окнами, застелили скатертью и выпустили на её белое поле тёмное серебро и натёртый уксусом (кто постарался? Алис? Эвелин?) блестящий, сверкающий гранями хрусталь. Между стеклом и металлом столовые приборы, бутылки и с десяток подсвечников с зажжёнными свечами. Ведь праздник! Огоньки с потрескивающих фитилей перебирались на ломкие грани хрусталя и матовые поверхности блюд и приборов, и ветерок, прогуливающийся между нами на полюбившемся ему пути, из окна в окно, раскачивал язычки пламени, и гонял, бросал из стороны в сторону те вот отражённые, «перебравшиеся» огоньки. Они метались по сверкающим граням, словно плотные косячки взблёскивающих под солнцем рыбёшек, кипящих в тёплой прозрачности мелководья.
Все наши были здесь: Давид, Эдд и Корвин, Робертсон, Бэнсон, Джейк (Джоба, как и остальных пиратов, мы высадили в порту, не отказав им всем, однако, в некоторой сумме денег на первое время), Стоун, Оллиройс, наши дамы и мистер Бигль. Тянулся торжественно тёплый, пронизанный лучиками трепетной радости, ужин. Мы праздновали воскрешение «Дуката».
Дамы приготовили пунш. Кто не знает настойчиво рекомендую: в бокалы наливается смесь воды, фруктового сока, вина, сахара, пряностей. Бокалы наливаются до половины. Затем вносят ёмкость (желательно супницу и желательно твёрдого бёгтеровского фарфора), в которой горит синим пламенем ром. Обязательно, если ром качественный, высокой крепости, то он, будучи подожжённым, горит. Супницу водружают на стол, и глубокой разливательной ложкой зачерпывают и разносят горящий ром по бокалам. Салют, джентльмены!
Мы праздновали моё невероятное приобретение.
За бортом вдруг послышался стук и окрик:
Шлюпка, сообщил он, и в ней всего один человек. Хочет говорить с капитаном.
Я засмеялся:
Вот теперь полный комплект праздника. Какое же это торжество без незваного гостя!
Энди Стоун понимающе кивнул мне, перевёл взгляд на Джейка:
Шлюпку принайтовать, гостя сюда.
И, кто бы он ни был, добавил я, обращаясь к женщинам, —
Вернулись Бэнсон и Джейк, и вместе с ними вошёл невысокого роста, но очень широкий, с могучей грудью и бочоночьими руками, человек. Короткая и широкая чёрная борода, драная, чёрного сукна, треуголка, которую он, едва лишь вошёл, снял и сунул, расплющив, подмышку.
Приношу извинения, уважаемые господа, за доставленное беспокойство, произнёс он торопливо, голосом гулким и
Да, это так, ответил я, не совсем понимая, к чему гость ведёт.
А кто этот человек?
Томас Локк Лей, представился я, приподнимаясь и
Меня зовут Каталу́ка, продолжил торопливо гудеть странный гость. О владельце пояса я знаю мало, только то, что он бывший капитан, что после крушения корабля он пошёл в грузчики и что он бедствовал. И вы действительно привезли и отдали ему золото?
Конечно. Это же его золото. Как же иначе?
Но, может быть, вы друзья?
Вполне возможно. Хотя до сегодняшнего дня мы были едва знакомы.
Я знал, горячо воскликнул пришедший, знал, что такие люди должны быть на свете! Из разговоров в порту я услыхал про вас, мистер Том, и поэтому я здесь, и обращаюсь к вам с просьбой. Возьмите меня в команду. Очень прошу. Даю слово, что вам не придётся об этом жалеть!
А скажите, матрос, я не без хитринки посмотрел на него, вы обыкновенно выполняете все распоряжения вашего капитана или те только, которые посчитаете справедливыми? Или хотя бы обычными?
Ваши выполню все, твёрдо ответствовал он.
Прекрасно. Тогда проходите и присаживайтесь с нами. Вот стоит чистый прибор. Беру вас в команду, и беру с удовольствием. Я — капитан-судовладелец, а вот это — капитан-навигатор, начальник команды, сэр Энди Стоун. Остальных узнаете постепенно. Что ж вы стоите! Прошу.
Он удивлённо повёл к плечу бородой (на затылке у него обнаружилась торчащая параллельно полу короткая просмоленная косица), вытер пот, подошёл к столу и, поклонившись всем на три стороны, сел. Стул под ним жалобно скрипнул.
После ужина Каталука вместе с остальными матросами отправился обследовать корабль.
Утром я сказал Стоуну:
Энди, мы вчера так хорошо говорили о команде. А ведь её у нас нет! Людей не наберётся и десятка. А нужно ещё раз пять по столько.
Думал об этом, мистер Том. Всю ночь думал. За два года работы в доках я видел многих людей. Знаю, кто из них чего стоит. Думаю, что смогу набрать команду и не сброда и пьяниц, а моряков толковых и опытных.
Найти хорошего матроса, и чтобы к тому же он не был занят на каком-нибудь корабле удача редкостная. Торговые капитаны ещё
Смог Энди Стоун.
Я прихватил два пистолета, ещё один сунул Оллиройсу, и мы отправились в док. Энди шёл в дорогом камзоле, с белоснежным жабо под горлом, в сверкающих жёлтых ботфортах. Бэнсон и Робертсон несли сундук и бочонок. Они шли впереди, занятная троица в богатой одежде капитан, в треуголке с пером и со шпагой, затем Носорог, высокий, массивный, и узколицый, с длинными прямыми светлыми волосами, Робертсон. Мы Оллиройс, Джейк, я и Дёдли, шагали поодаль, за ними вслед. По пути Стоун подзывал к себе шустрых, чумазых индийских мальчишек и, отправляя в их ладошки по монетке, посылал рассказать каждому встреченному ими моряку, что капитан Стоун в таверне набирает команду на новый корабль.
Войдя в таверну, он стремительно прошествовал в дальний угол, сдвинул вплотную два стола и крикнул хозяину, чтобы тот подал свечей или лампы. Головы всех сидящих повернулись к нему, а он, быстро окинув их взглядом, выкликнул:
Лис, Да́голенд, А́дамс! Я иду в Англию. Приглашаю вас в команду. Ты тоже, Рэ́ндальф,
Гул пронёсся над головами. Не только эти четверо, вся таверна метнулась в его угол. Мы незаметно заняли столик неподалёку, наблюдая за происходящим.
Он уверенно уселся за столом, отложил в сторону треуголку, достал чернила, перо, бумагу. Вписав людей в реестр, он повернул лист от себя и сказал:
Кто может писать пишите имя. Кто не умеет ставьте крест.
И потом, как только люди поставили метки, он кивнул Бэнсону, тот открыл сундук и началось немыслимое. Робертсон высыпал на стол кучу денег и вручил всем четверым жалованье за месяц вперёд.
Пропьют, простонал сидящий рядом со мной Оллиройс. Пропьют, а на корабль не явятся.
Нет, это ход хороший, одобрительно проговорил вполголоса
Ба́риль, выкрикивал он, подойди ближе. Сэм Гарпун и ты, Лун Цяо, не стойте в дверях,
Команда росла на глазах. Однако росла и толпа зевак, и в ней стали даже появляться недовольные. Но невозмутимый Стоун, казалось, не слышал криков «чем я плох, капитан! Почему не берёшь меня?» Он знал своё дело и действовал уверенно и спокойно. Сквозь толпу уже невозможно стало протиснуться, и Стоун коротко кивнул Бэнсону. Тот поднялся, подхватил подмышку бочонок и шагнул вперёд. Выставив плечо, он одним движением рассёк охнувший клубок тел, протопал в противоположный угол и там, поставив бочонок на стол, весёлым и гулким голосом произнёс:
Кто желает выпить за здоровье капитана Стоуна, джентльмены, прошу ко мне. Со своей посудой!
Качнулась и загремела шагами толпа, и едва четверть её осталась на прежнем месте. В руках Бэнсона замелькал объёмный, с длинной ручкой, черпак, Капитан же спокойно и расторопно продолжил:
Ка́львин, друг, подходи скорей. Не смотри на камзол, под ним старый добрый Стоун. Го́тлиб Глаз, тебя зову с собой тоже. Ставь крест, получай деньги!
Рассказав нашим новым матросам, где стоит «Дукат» и дав им день на сборы, мы вышли из таверны. Стояла звёздная ночь. Тихо и радостно разговаривая, мы вышли из дока и, пробираясь по тёмным и пустым закоулкам, направились к гавани. В сундучке у нас покоились бумаги с несколькими десятками подписей и позвякивали оставшиеся монеты.
