ГЛАВА XVI
ЖРЕБИЙ
Время шло. У нас царили мир и покой. Все работы находились в полном порядке, мы не беспокоились о своём выживании, так как сумели обеспечить себя всем необходимым, и не только себя. Бывшие пираты также вели сносный образ жизни единственно, они не были так дружны и трудолюбивы, как мы. Они теперь работали на выжигании угля, а мы за это снабжали их едой и одеждой.
И, конечно же, каждый день мы зажигали костёр на вершине скалы.
НЕХОРОШЕЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Этот день ничем не отличался от предшествующих. (Разве что был нерабочим.) Тихий рассвет, умывание, мирный завтрак, после которого
Так прошёл час или два.
Вдруг примчался Эдд и завопил:
Мистер Том, там Джоб Он Скорее!
Мы бросились бежать по сумрачному коридору, и я на бегу торопливо спрашивал:
Где Джоб?
Возле Жука!
Что он? Упал со скалы?
Нет.
Поранился?
Да нет же
А вот и Джоб. В первое мгновение я не понял, что происходит. Он стоял возле Жука, и толстой палкой что было силы колотил по натянутому канату, отчего тот издавал басовитый гул, вроде гигантского шмеля. Но вот Джоб, шатаясь, повернулся в сторону нашего топота, и я с недоумением понял, что он безобразно, чудовищно пьян.
У нас же всё хмельное под замком, — растерянно сказал я остановившемуся рядом Бэнсону.
Среди нас
Опускайте корзину, мистер Том.
И прыгнул.
Мы лихорадочно облепили Жука, подкатили его к обрыву и заскрипели канатами. Через несколько минут корзина подняла к нам Джоба и Бэнсона. С них ручьями текла вода. Джоб был мало сказать напуган. Он был совершенно трезв. Страдальчески кривя лицо, он прятал глаза, прикусывал костяшки пальцев и бормотал извинения. Но вскоре они перешли в оправдания, а уже через пять минут он был так же пьян, как и до купания. Мы его заперли.
На кухне стоял тревожный ропот. Все обсуждали случившееся. Это была тайна, но теперь я её открою: миссис Бигль, когда было нужно, доставала хмельные напитки из нашего арсенала, для этого я доверил ей второй ключ. Мы проверили ключ был привязан шнурком к поясу и опущен в карман её передника.
— Мэри, — тихо спросил я её, а здесь, на кухне, вы держите какой-нибудь запас вина?
Она торопливо достала ключик поменьше, отперла дверцу одного из шкафов и достала оттуда маленький бочонок анкер.
Вот здесь ром, так же тихо ответила старушка.
Я понюхал, налил в чашку, отпил. Протянул Бэнсону, тот, попробовав, Ноху. Нет. Он и на вид был не
Вот так вот, да? задумчиво произнёс Робертсон.
Все молчали. Из запертой комнаты доносился шум.
Что он там кричит? спросил я у подошедшего Эдда.
Он потупился, помотал головой и отвернулся. Все затихли, вслушались.
Мальчишка, капитан сопливый! орал Джоб. Я сто морей видел! Я как захочу, так и будет!..
Что станем делать? осторожно спросил Нох.
Давайте решать, сказал я, усаживаясь за
С нами ему жить нельзя, твёрдо заявил Робертсон, после того, как все присели к столу. От нас его надо прогнать.
За три пинты рома? с сомнением покачал головой Бэнсон.
Не за ром, дрожащим голосом проговорил, приподнимаясь за столом, Джейк. Он клятву нарушил. И Джейк протянул вперёд руку с белой полоской шрама.
Шагнул к столу Робертсон и тоже обнажил запястье.
Но как
Не умрёт! сердито пробормотал Нох. Пусть живёт с этими, на том острове.
А всё равно жалко, вставила словечко миссис Бигль.
Хорошо, задумчиво сказал я. Настроения понятны. Будем искать общее решение. Мистер Нох, доставайте перо, бумагу нужен протокол, дело выходит серьёзное. Вы же, повернулся я к Эдду и Корвину,
Когда всё было приготовлено, я объяснил:
Решать будем по совести, чтоб не давить друг на друга ни словом, ни взглядом. Все выйдем отсюда, и заходить будем по одному. Вот пустая бутылка. Кто считает отправить Джоба на соседний остров бросает в неё чёрный камешек. Кто решит, что его можно оставить с нами бросает белый.
Только не я, нет! задрожал вдруг Даниэль. Я не буду, мне нельзя, не хочу!
Что вы, мистер Даниэль! горячо откликнулся
Позвольте, в таком случае, и мне не бросать, джентльмены, учтиво обратился к нам мистер Бигль.
Как пожелаете, ответствовал я, как пожелаете.
Камни бросили вместе с Эддом и Корвином одиннадцать человек. Пришла безмолвная минута, все собрались возле одиноко стоящей на столе бутылки. Я положил на стол тяжёлый клинок и с силой опустил дно бутылки на его лезвие. Треснуло стекло, выкатились на свет камешки. Что ж, понятно и просто. Семь чёрных, четыре белых.
Отсыпайся, Джоб. До утра ты с нами.