Tom Sherwood. Том Шервуд. Книги. Остров Локк. Глава XI. Предательство. Война

Том Шервуд



Том Шервуд
Владимир Ковалевский
Книги Тома Шервуда
Статьи о Шервуде
Иллюстрации
Гостевая


Книги Тома Шервуда. Остров Локк


ГЛАВА XI. ПРЕДАТЕЛЬСТВО

ВОЙНА

Плот остановился у обгорелых останков корабля, навстречу к нему от острова шла шлюпка. Вот уже вместе они двинулись в нашу сторону. Сначала я не обратил внимания на маленькую деталь, делающую эту и без того страшную картину просто зловещей. Её увидел Нох.

— Так я и думал, — сказал он вдруг, протягивая мне подзорную трубу. — Флаг, мистер Том!

Я ещё раз посмотрел на недобрую флотилию и всё понял. Над шлюпкой, на верхушке короткой мачты вяло шевелился чёрный флаг. В середине на нём были нашиты вырезанные из белой материи человеческий череп и две скрещенные кости.

— Чёрный Роджер*, — упавшим голосом произнёс Джейк.

— Ради Бога, джентльмены, что это значит?! — воскликнула Алис.

— Это значит, что к нам идут пираты, — ответил ей Джейк.

— Зачем?

— Известное дело, — промолвил Нох. — Убивать и грабить.

А над нами, с вершины скалы, уже не символом надежды, а вестником беды поднимался к небу чёрный столб дыма.

Однако нужно было что-то делать.

В толкотне и спешке внесли в крепость все вещи, посуду, котёл, стулья. Дверь закрыли и подпёрли кольями. Затем женщины, дети и Бигли отправились в дальнюю комнату, к Жуку, а мы, шестеро мужчин, при свете факела сгрудились возле запертого входа.

— Они будут воевать? — угрюмо, вполголоса, спросил Бэнсон.

— Они уже воюют, — в тон ему отозвался Джейк.

— Но, может быть, на убийство они не решатся? — неуверенно предположил я.

— Мы жили с ними, — тяжело взглянул на меня Робертсон. — И очень хорошо их узнали. Еду отберут. Женщин заставят быть их жёнами. Всех заставят на себя работать. Кто будет противиться — убьют.

Снова тишина. Все посматривали то на меня, то себе под ноги.

— Я буду драться, — тихо сказал я.

— Мы решение приняли, — так же тихо обронил Джейк, подняв перед собой перевязанную руку. — Мы в команде.

Стоящий с ним рядом Робертсон молча кивнул.

— Я в команде, — твёрдо сказал Бэнсон. И, подняв широкое, со странным выражением довольства, лицо, добавил: — Я тоже буду драться.

— Вот и славненько, — удивительно спокойным голосом проговорил Нох. — Давайте, джентльмены, готовиться.

Он быстро достал из кучи деревяшек два шеста, длиной ярда по два, и принялся делать им навершия, к одному привязывая мой зелёный тесак с Крысой, к другому — ту самую абордажную саблю, отданную мне Глэгом, и которую, виновато пряча глаза, принесли откуда-то близнецы. Другого оружия не было. С этим мы затаились у двери.

Ждать пришлось недолго. Со стороны озера, приглушённый стеной и дверью, донёсся звук выстрела. Спустя несколько минут на лестнице зазвучал топот, послышались голоса. В дверь дважды сильно ударили.

— Эй! — весело прокричал Стив. — Кто это забрался в наш домик?

— И кто это кушает нашу еду? — это уже Герберт.

Сразу же после этого раздался целый град весёлых выкриков — разбойники нашли бочонок с ромом, забытый нами под столом.

— Эй, мистер Том! — снова подал голос Стив. — Или впустите нас в домик, или мои ребята сломают дверь, но тогда уже они будут очень сердиты!

Мы замерли за дверью, крепче сжав древка своих самодельных протазанов*.

— Даю вам десять минут!

По ту сторону двери звякали кружки. По эту — напряжённое молчание и полумрак. Кто-то хрустнул пальцами.

Вдруг в голове моей пронеслась отчаянная мысль.

— Джейк! — шепнул я. — Возьмите!

Я сунул ему древко с зелёным клинком на конце и добавил:

— Держите дверь, во что бы то ни стало. Нох, Робертсон, быстро со мной!

Не вслушиваясь, а твёрдо зная, что двое бросились следом, я метнулся к инструментам. Выхватив из кучи два лома, я протянул один Робертсону, а Ноху крикнул:

— Пустой бочонок, только сухой внутри, быстро!

Старик мгновенно исчез, а мы подбежали к каменной кладке, где были замурованы две бочки с порохом. Когда-то я досадовал, что они попались нам среди провианта: выбросить жалко, а хранить — опасно. Сейчас же в них было, как я надеялся, наше спасение.

— Бей! — коротко сказал я и обрушил лом на каменную стенку.

Спустя несколько минут кладка была разрушена настолько, что можно было добраться до бочек. Мы сбили верхние обручи с одной из них и сняли крышку. Нох уже стоял с пустым бочонком, прижимая его к животу.

— Сыпь! — задыхаясь, просипел я.

Шесть рук принялись стремительно метать в бочонок чёрный, шипучий порошок. В мгновение ока он наполнился, и мы потащили его к двери. Установив его перед самой дверью, я приказал:

— Теперь — все назад, к дальней площадке. Бэнсон, успокойте женщин и детей, на всякий случай приготовьтесь спустить их в корзине в океан. Если кто-то из пиратов прорвётся, плывите на их остров. Там есть вода и фрукты. Не думаю, чтобы у них оставались силы догонять вас. Джоб, Джейк, Робертсон, возьмите протазаны и спрячьтесь в какой-нибудь комнате. Задержите всех, если кто уцелеет, пока не отплывут женщины и дети. Потом прыгайте сами. Бэнсон подберёт вас внизу. Нох, скорее новый факел!..

Снова резкий стук в дверь, я даже вздрогнул.

— Эй, мастер! Время вышло!

Стив говорил властным, хозяйским голосом. За дверью похохатывали.

— Или мастер не знает? Но ведь у мастера есть серебряные часы, пусть он на них посмотрит.

— В последний раз! — глумливо взвизгнул Герберт, вызвав новый взрыв хохота.

Я шагнул вперёд, резко клацнул железным засовом, толкнул дверь. Голоса смолкли. В глаза хлынул почти ослепивший меня солнечный свет. В проёме выросла высокая фигура Стива в зелёном, расшитом золотом камзоле (не один я поживился на корабле), за поясом — два моих пистолета, шпага на роскошной перевязи.

— Всем стоять! — громко сказал я.

В дверь просунулись чьи-то головы, блеснул ствол мушкета. Герберт нарочито испуганно заойкал, его поддержали издевательским смехом. Из тяжело дышащих ртов пахнуло ромовой вонью.

— Вы подняли Чёрного Роджера, — перебил я их веселье. — Отныне вы вне закона. Сейчас вы вернётесь на берег…

Что-о?! — заревел Герберт, протискиваясь в дверь сбоку от Стива.

— Или вы думаете, что это не порох?! — зло заорал я в ответ.

Схватив полную пригоршню чёрного порошка, я подкинул его в воздух перед собой. Он взметнулся плотным облачком, и в это облачко я сунул горящий факел. Мгновенно оно превратилось в огненный шар. Пламя хлопнуло, горячая волна ударила в грудь и лицо. Едко запахло пороховым дымом. Стив вскинул руку к лицу, попятился.

— Сейчас вы вернётесь на берег. После этого придёт один человек — один и без оружия. На переговоры. Всё. Теперь даю вам десять секунд. Если вы не уберётесь, от места, где мы стоим, ничего не останется.

— Дьявол!! — со жгучей ненавистью глядя на меня, Стив скрипел зубами.

— Или вы думаете, что у меня есть другой выход?! — я наклонил факел над бочонком.

— Бежим! — испуганно прохрипел Герберт и уже из-за спины Стива завизжал: — Он бешеный! Бешеный!

Стива схватили сзади, потащили к лестнице. Через мгновение их каблуки загрохотали по каменным ступеням.



* Чёрный Роджер — пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага — Весёлый Роджер. ^^^
* Протазан — немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей. ^^^


назад
содержание
вперёд

Том Шервуд

Rambler's Top100








© Том Шервуд. © «Memories». Сайт строил Bujhm.